Amaya Translations

amaya translation icon

Traducción médica especializada
y general

Del inglés y del español al francés

Traducciones médicas precisas, fiables y adaptadas a las exigencias del sector sanitario.

¿Quién soy?

Porque en traducción médica, cada palabra cuenta

Soy Amaya, traductora especializada con un máster en traducción médica. Trabajo del inglés y del español al francés.

Me encargo de traducir prospectos, informes clínicos, folletos para pacientes, ensayos científicos y muchos otros documentos, con rigor, confidencialidad y una perfecta adaptación a las exigencias del sector sanitario.

Traducción médica especializada
0 %
Proyectos médicos traducidos
0 +
Corrección humana
0 %

Mes services

Mes services de traduction médicale et générale

Que vous soyez une entreprise, un particulier ou un organisme, je vous propose des services de traduction adaptés à vos besoins. Grâce à ma double spécialisation et à mon exigence de qualité, chaque texte est traité avec précision, rigueur et sens du détail.

Traduction médicale et scientifique

Traduction spécialisée de tous vos documents médicaux, pharmaceutiques et scientifiques : notices, rapports cliniques, brochures patients, articles de recherche, essais cliniques, supports de communication santé. Respect strict des terminologies et des exigences réglementaires.

Je propose la traduction de tout type de contenu non spécialisé ou semi-spécialisé, en adaptant le style et le registre au public visé. Grâce à ma formation en traduction et à ma curiosité professionnelle, je suis en mesure de traiter une grande variété de textes avec rigueur et nuance.

Je propose des services de relecture et de révision pour des textes rédigés en français, qu’ils aient été écrits directement dans cette langue ou traduits depuis une autre. Mon objectif : améliorer la clarté, la fluidité et la correction de vos contenus.

Relecture : correction de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie.

Révision : amélioration du style, de la cohérence et de la fluidité globale du texte.

Post-édition : relecture et amélioration de traductions réalisées par une IA ou un outil de traduction automatique (machine translation), avec un ajustement au niveau attendu (légère ou complète).

Before After Traducción médica especializadaTraduction médicale spécialisée

Texte issu d’une traduction médicale réelle. Le nom du médicament a été modifié pour respecter la confidentialité du projet.

Mon expertise

Pourquoi faire appel à une traductrice spécialisée en traduction médicale ?

Dans le domaine médical, une erreur de traduction peut avoir des conséquences graves : incompréhension des informations par le patient, mauvaise utilisation d’un médicament, non-conformité réglementaire…

La traduction médicale ne se limite pas à transposer des mots d’une langue à une autre :
elle exige une parfaite connaissance du vocabulaire scientifique, des réglementations en vigueur et une adaptation précise au public visé (patients, professionnels de santé, chercheurs).

Avec Amaya Translations

Traduction spécialisée : maîtrise de la terminologie médicale, expérience dans le domaine santé

Qualité et précision : relecture humaine, cohérence stylistique, ton adapté au public cible

Confidentialité garantie : respect du RGPD et des données sensibles

Adaptabilité : ton ajusté selon le destinataire (patients, médecins, chercheurs)

Tarifs transparents : prix clairs selon le niveau de spécialisation et la complexité

Accompagnement personnalisé : contact direct, disponibilité, explications claires

Traduction non spécialisée

Traduction générique : risques d’erreurs de sens, termes mal traduits ou approximatifs

Traduction automatique ou non relue : fautes, manque de fluidité, structure bancale

Données non sécurisées : absence de garantie sur la confidentialité

Traduction littérale : contenu mal adapté à l’usage ou au lecteur final

Tarifs trompeurs : options cachées, frais de relecture ou d’urgence

Pas d’accompagnement : plateformes automatisées ou traducteurs non spécialisés difficilement joignables

Mes outils

Les logiciels et plateformes avec lesquels je travaille

Logo Trados
Logo memoq
office
Logo crowdin

Et si votre document nécessite Adobe ?

Je collabore avec une graphiste professionnelle pour assurer la mise en page de vos documents traduits nécessitant des logiciels spécifiques (InDesign, Illustrator, PDF interactifs, etc.).

Traduction + mise en page = un livrable soigné, prêt à l’impression ou à la diffusion.

Mes tarifs

Les différents plans

Mes tarifs sont adaptés à chaque projet pour garantir qualité et précision. Contactez-moi pour un devis personnalisé.

Traduction générale

✅ Idéale pour les documents courants et contenus non spécialisés.
0,12 /mot
  • Parfaite pour tous types de documents
  • Convient aux textes non spécialisés et informels
  • Réalisée par une traductrice qualifiée et expérimentée
Populaire

Traduction médicale

🩺 Idéal pour les contenus spécialisés médicaux, de l'anglais et l'espagnol au français.
0,20 /mot
  • Traduction spécialisée
  • Connaissance terminologique précise
  • Utilisation rigoureuse de glossaires spécialisés
Populaire

Relecture, révision et post-édition

📚 Des services de relecture, révision et post-édition assurant qualité, cohérence et fluidité du texte.
0,05 – 0,08 /mot
  • Relecture : correction minutieuse des fautes d’orthographe, typographie et ponctuation
  • Révision : amélioration du style, cohérence et terminologie spécialisée
  • Post-édition : optimisation des textes issus de traduction automatique pour une qualité professionnelle