Amaya Translations

amaya translation icon

Traducción médica especializada
y general

Del inglés y del español al francés

Traducciones médicas precisas, fiables y adaptadas a las exigencias del sector sanitario.

¿Quién soy?

Porque en traducción médica, cada palabra cuenta

Soy Amaya, traductora especializada con un máster en traducción médica. Trabajo del inglés y del español al francés.

Me encargo de traducir prospectos, informes clínicos, folletos para pacientes, ensayos científicos y muchos otros documentos, con rigor, confidencialidad y una perfecta adaptación a las exigencias del sector sanitario.

Traducción médica especializada
0 %
Proyectos médicos traducidos
0 +
Corrección humana
0 %

Mis servicios

Mis servicios de traducción médica y traducción general

Tanto si eres una empresa, un particular o una organización, te ofrezco servicios de traducción adaptados a tus necesidades. Gracias a mi doble especialización y a mi compromiso con la calidad, cada texto se trata con precisión, rigor y atención al detalle.

Traducción médica y científica

Traducción especializada de todos los documentos médicos, farmacéuticos y científicos: prospectos, informes clínicos, folletos para pacientes, artículos de investigación, ensayos clínicos, medios de comunicación sanitaria. Cumplimiento estricto de los requisitos terminológicos y normativos.

Traduzco todo tipo de contenidos no especializados o semiespecializados, adaptando el estilo y el estilo al público destinatario. Gracias a mi formación en traducción y a mi curiosidad profesional, puedo tratar una gran variedad de textos con rigor y matiz.

Ofrezco servicios de corrección y edición de textos escritos en francés, ya sean escritos directamente en ese idioma o traducidos de otro. Mi objetivo: mejorar la claridad, fluidez y corrección de sus contenidos.

Corrección: corrección ortográfica, gramatical y tipográfica.

Revisión: mejorar el estilo, la coherencia y la fluidez general del texto.

Posedición: corrección y mejora de las traducciones producidas por una IA o una herramienta de traducción automática, con un ajuste al nivel esperado (ligero o completo).

Before After Traducción médica especializadaTraduction médicale spécialisée

Texto extraído de una traducción médica real. El nombre del medicamento se ha cambiado para respetar la confidencialidad del proyecto.

Mi competencia

¿Por qué contratar a una traductora especializada en traducción médica?

En el ámbito médico, un error de traducción puede tener graves consecuencias: mala comprensión de la información por parte del paciente, uso incorrecto de un medicamento, incumplimiento de la normativa, etc.

La traducción médica implica mucho más que la simple transposición de palabras de un idioma a otro:
requiere un perfecto conocimiento del vocabulario científico y de la normativa vigente, así como una adaptación precisa al público destinatario (pacientes, profesionales sanitarios, investigadores).

Con Amaya Translations

Traducción especializada: dominio de la terminología médica, experiencia en el sector sanitario.

Calidad y precisión: corrección humana, coherencia estilística, tono adaptado al público destinatario

Guarantía de confidencialidad: cumplimiento del RGPD y datos sensibles

Adaptabilidad: tono ajustado en función del destinatario (pacientes, médicos, investigadores).

Precios transparentes: precios claros en función del nivel de especialización y complejidad

Apoyo personalizado: contacto directo, disponibilidad, explicaciones claras.

Traducción no especializada

Traducción genérica: riesgo de errores de significado, términos mal traducidos o aproximados.

Traducción automatizada o no revisada: errores, falta de fluidez, estructura inestable

Datos inseguros: sin garantía de confidencialidad

Traducción literal: contenido inadecuado para el usuario final o lector.

Precios engañosos: opciones ocultas, corrección de pruebas o cargos por apresuramiento.

Sin soporte: plataformas automatizadas o traductores no especializados con los que es difícil contactar.

Mis herramientas

Los software y plataformas con los que trabajo

Logo Trados
Logo memoq
office
Logo crowdin

¿Y si tu documento requiere Adobe?

Trabajo con un grafista profesional para garantizar la maquetación de sus documentos traducidos utilizando programas informáticos específicos (InDesign, Illustrator, PDF interactivo, etc.).

Traducción + maquetación = un producto final perfecto, listo para imprimir o distribuir.

Mis tarifas

Los diferentes planes

Mis precios se adaptan a cada proyecto para garantizar calidad y precisión. Póngase en contacto conmigo para obtener un presupuesto personalizado.

Traducción general

✅ Ideal para documentos corrientes y contenidos no especializados.
0,12 /palabra
  • Perfecto para todo tipo de documentos
  • Apto para textos no especializados e informales
  • Realizado por una traductora cualificada y con experiencia
popular

Traducción médica

🩺 Ideal para contenidos médicos especializados, desde inglés y español hasta francés.
0,20 /palabra
  • Traducción especializada
  • Conocimiento exacto de la terminología
  • Uso riguroso de glosarios especializados
popular

Corrección, revisión y posedición

📚 Servicios de corrección, revisión y postedición para garantizar la calidad, coherencia y fluidez del texto.
0,05 – 0,08 /palabra
  • Corrección: corrección meticulosa de errores ortográficos, tipográficos y de puntuación.
  • Revisión: mejora del estilo, la coherencia y la terminología especializada
  • Posedición: optimizar la calidad profesional de los textos traducidos automáticamente